Aprenda Inglês Cantando com Foo Fighters

Foo Fighters é uma banda que sempre esteve no meu radar e hoje resolvi traduzir essa música maneiríssima pra estreia-los aqui no Embromation. Sabe aqueles encontros inusitados que nos chamam atenção? Tipo aquele lá entre os rios Negro e Solimoes? Assim foi com esta música. Logo que eu e minha linda digníssima entramos no santuário pro nosso costumeiro culto de Domingo, tomamos um baque sonoro tipo aquele do Banshee no X-Men First Class. Tudo escuro para a música de abertura do culto, como de costume, mas com a grata surpresa do rock ‘n roll comendo solto no tablado.

Sim, eu sou cristão e muitas músicas e textos no Embromation refletem direta ou indiretamente o que penso e creio, inclusive essa música serviu pra abrir o quinto capítulo na série de sermões sobre o que é ser “Cristão”. Daí a letra, daí o fingimento, daí o olhar no espelho e questionar a si mesmo, daí a resistência ao sistema e aos conflitos internos, daí o Foo Fighters. :0) A série Christian está excelente e se você quer continuar seus estudos de inglês ouvindo um excelente “public speaker”, eu indico as mensagens do Andy Stanley. Se você detesta igreja, crente e afins esqueça esses links e vá direto à música…. o Embromation é pra você também. :0)

Achei um video amador da abertura do culto e coloquei no final do post… pra vocês terem uma idéia da música, luz, camera e ação que rolam todo domingão lá. Não se assustem. O estilão lá não é para os fracos. :0)

Espero que curtam… de verdade. Clique no botão de compartilhar aqui do lado esquerdo da página e “curta” no sentido facebookiano da palavra também. :0)

 

THE PRETENDER / O FINGIDO
Artist: Foo Fighters
Album: Echoes, Silence, Patience and Grace (2007)

Tradução livre: Marcelo Silva

Keep you in the dark
Mantê-lo no escuro
You know they all pretend
Você sabe que todos eles fingem
Keep you in the dark
Mantê-lo no escuro
And so it all began
E então tudo começou

Send in your skeletons
Envie seus esqueletos
Sing as their bones go marching in… again
Cante enquanto seus ossos entram marchando… de novo
They need you buried deep
Eles precisam de você enterrado bem fundo
The secrets that you keep are ever ready
Os segredos que você mantém estão sempre prontos
Are you ready?
Você está pronto?

I’m finished making sense
Parei de fazer sentido
Done pleading ignorance
Cansei de alegar ignorância
That whole defense
Toda aquela defesa

Spinning infinity
Infinito girando
Boy, the wheel is spinning me
Rapaz, a roda está me girando
It’s never ending, never ending
É interminável, interminável
Same old story
Mesma velha história

(CHORUS/Refrão 2X)
What if I say I’m not like the others?
E se eu te disser que não sou como os outros?
What if I say I’m not just another one of your plays?
E se eu te disser que não sou mais uma das suas jogadas?
You’re the pretender
Você é o fingido
What if I say that I will never surrender?
E se eu te disser que nunca me renderei?

In time or so I’m told
Em tempo ou pelo menos é o que me disseram
I’m just another soul for sale, oh well
Eu sou apenas mais uma alma à venda, fazer o quê
The page is out of print, we are not permanent
A página está esgotada, não somos permanentes
We’re temporary, temporary
Somos temporários, temporários
Same old story
Mesma velha historia

(CHORUS/Refrão 2X)

I’m the voice inside your head you refuse to hear
Sou a voz dentro da sua cabeça que você se recusa a ouvir
I’m the face that you have to face, mirrorin’ your stare
Sou o rosto que você tem que encarar, espelhando seu olhar
I’m what’s left, I’m what’s right, I’m the enemy
Sou o que sobrou, sou o que é certo, sou o inimigo
I’m the hand that’ll take you down, bring you to your knees
Sou a mão que te manterá prostrado, força-lo a cair de joelhos
So who are you? Yeah, who are you?
Então quem é você? Sim, quem é você?
Yeah, who are you? Yeah, who are you?
Sim, quem é você? Sim, quem é você?

Keep you in the dark, you know they all pretend
Mantê-lo no escuro, você sabe que todos eles fingem

(CHORUS/Refrão 2X)

So who are you? Yeah, who are you?
Então quem é você? Sim, quem é você?
Yeah, who are you? Yeah, who are you?
Sim, quem é você? Sim, quem é você?

5 Replies to “Aprenda Inglês Cantando com Foo Fighters”

  1. eu sabia que vc era brother, oh glorias!agora eu to me sentindo em casa, glorias a Deus por sua vida meu irmão, sou fã do seu site,que O Senhor continue te iluminando,abraços.

  2. Vou Dar aqui como exemplo (do que comentei ontem) um trecho da versão que se tem em outros sites e o que encontrei aqui:
    Keep you in the dark
    You know they all pretend
    temos essa: (Te mantêm no escuro, você sabe que todos fingem) e essa (Fique no escuro
    Você sabe que todos eles fingem)
    e agora o deste site: (Mantê-lo no escuro Você sabe que todos eles fingem)

    Como você pode ver é uma grande diferença( principalmente no inicio) entre as”traduções” ou ” interpretações”. É como se você usa-se de outro angulo para compreender a música, me levando até a acreditar que você interpretou a música e não simplesmente “traduzi-la”.Por isso me surgiu tamanha surpresa. ( principalmente pelo motivo de sempre sermos conduzidos a seguir uma mesma linha de raciocínio)

    1. Olá Jair. Bem, vejamos… “Keep you in the dark, you know they all pretend.” Não vi muita diferença entre a minha e as outras duas traduções que você encontrou exceto a segunda (“Fique no escuro”) que está meio fora. A primeira e a minha são praticamente idênticas. “To keep” alguém em algum lugar tem o sentido de “manter”, “deixar”, ou “guarder”. É uma ação externa exercida sobre você. Não existe “ficar” você em algum lugar. Tudo isso faz parte do exercício da tradução. Agora, pra entender melhor o que significa “keep you in the dark”, vamos à interpretação… o que não fiz no post, mas faço aqui com todo prazer… “To keep” alguém (neste caso você/you) in the dark tem o sentido de deixar alguém na ignorância, deixar de dizer ou dar informação a alguém de forma proposital. Assim como no português, as palavras escuridão e ignorância são muitas vezes usadas como sinônimos. Vejamos um exemplo dessa expressão numa frase bem pertinente: “The senator kept congress in the dark about his money laundry scheme during his presidential campaign.” (O senador deixou o congresso no escuro sobre seu esquema de lavagem de dinheiro durante sua campanha presidencial”). Sacou? “Keep you in the dark” na música é uma sentença incompleta, mas aceitável no inglês coloquial. Ele não escreveu a frase completa, mas nos diz quem quer manter você no escuro com o resto da letra. Quem quer manter você na ignorância? Todos aqueles que fingem. Portanto, aqueles que querem “mantê-lo” ou “te mantêm no escuro” “você sabe que todos eles fingem”. Espero ter te ajudado.

  3. Boa explicação, faz sentido. É bom (principalmente aos iniciantes desta língua) termos uma visão, interpretação ou qualquer outra denominação usada para nos levar a ter uma compreensão mais exata sobre a real ideia ( ou uma das) que as músicas nos transmitem. Por isso digo mais uma vez que na primeira vez o por quê de minha surpresa com a forma de interpretação presente aqui no site ( somos acostumados a entender a música somente através das traduções “puras” ligadas a letra original). Obrigado por responder, continuarei a acompanhar seu site. Até…..

Leave a Reply to Jair Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.