Aprendendo Inglês com The Rolling Stones – You Can’t Always Get What You Want

Hoje é o dia da vovó… mas é também o aniversário do Mick Jagger. Então, chame a sua vovó, aumente o volume e dance com ela ao som do vovô Jagger. O Embromation dá os parabéns a ambos! :0)

http://www.youtube.com/watch?v=EM_p1Az05Jo

Clique p/ baixar o MP3.


YOU CAN’T ALWAYS GET WHAT YOU WANT
NEM SEMPRE VOCÊ CONSEGUE O QUE VOCÊ QUER

The Rolling Stones / (M. Jagger/K. Richards)

I saw her today at the reception
Eu a vi hoje na recepção
A glass of wine in her hand
Um copo de vinho em sua mão
I knew she was gonna meet her connection*
Eu sabia que ela iria pegar sua conexão
At her feet was footloose man*
Aos seus pés estava seu homem a tira-colo

You can’t always get what you want (x3)
Nem sempre você consegue o que você quer
But if you try sometimes well you might find
Mas se você tentar algumas vezes, bem, você vai descobrir
You get what you need
Você consegue o que você precisa

I went down to the demonstration*
Eu desci até o protesto
To get my fair share of abuse*
Para o abuso a que tenho direito
Singing, “We’re gonna vent our frustration
Cantando “Nós vamos desabafar nossas frustrações
If we don’t we’re gonna blow a 50-amp fuse”*
Senão nós vamos queimar um fusível de 50 amperes”

You can’t always get what you want (x3)
Nem sempre você consegue o que você quer
But if you try sometimes well you might find
Mas se você tentar algumas vezes, bem, você vai descobrir
You get what you need
Você consegue o que você precisa

I went down to the Chelsea drugstore
Eu deci até a drogaria Chelsea
To get your prescription filled*
Para recarregar minha receita
I was standing in line with Mr. Jimmy
Eu estava na fila com o Mr. Jimmy
And man, did he look pretty ill
E, rapaz, não é que ele parecia doente
We decided that we would have a soda
Decidimos que tomaríamos um refri
My favorite flavor, cherry red
Meu sabor favorito, vermelho cereja
I sung my song to Mr. Jimmy
Eu cantei minha música para Mr. Jimmy
Yeah, and he said one word to me, and that was “dead”
Sim, e ele falou uma palavra pra mim, e foi “morta”
I said to him
Eu disse a ele

You can’t always get what you want (x3)
Nem sempre você consegue o que você quer
But if you try sometimes well you might find
Mas se você tentar algumas vezes, bem, você vai descobrir
You get what you need
Você consegue o que você precisa

You get what you need
Você consegue o que você precisa

I saw her today at the reception
Eu a vi hoje na recepção
In her glass was a bleeding man
Em seu copo estava um homem sangrando
She was practiced at the art of deception
Ela era treinada na arte da enganação
Well I could tell by her blood-stained hands
Bem, eu podia perceber por suas mãos sujas de sangue

You can’t always get what you want (x3)
Nem sempre você consegue o que você quer
But if you try sometimes well you might find
Mas se você tentar algumas vezes, bem, você vai descobrir
You get what you need
Você consegue o que você precisa

Meet her connection: Bem provável que seja “encontrar sua conexão”… uma pessoa. Porem, por causa do “footloose man” eu vou bancar o sentido comum de conexão de aeroporto.

Footloose man: Footloose é pessoa lliberada, solta, sem nada que a amarre a nenhum lugar, coisa ou pessoa. Também significa gente que não para quieta, que viaja muito, não por trabalho, mas por escolha… por fazer questão de ser livre. Daí a ideia de estarem em um aeroporto me soa plausível.

Demonstration: Manifestações, passeatas, concertos, ou qualquer aglomeração pública de protesto.

To get/pay/have my fair share: Literalmente receber ou pagar a minha justa porção/quantia… porém essa expressão geralmente carrega um sentimento irônico de receber a quantia de algo negativo a que você tem direito… seja seja uma trajédia, má sorte, problemas, abusos, etc. Tipo: “I have received my fair share of desapointments throughout my love life.” > “Eu recebi as decepções a que tenho direito em minha vida amorosa.” ou “If they see us dress like this we’re going to get our fair share of mocking for sure.” > “Se eles nos virem vestidos desse jeito, com certeza vamos receber a gozação a que temos direito.”

To blow a 50A fuse: Queimar o fusível Aou Amp vem de Ampere. Minha interpretação: Vamos perder nossa paciência… vamos detonar… vamos parar tudo… o bicho vai pegar. Coisas desse tipo. :0)

Tradução: Marcelo Silva

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.