Aprenda Inglês com Bruce Springsteen Cantando Born in the USA

HAPPY 4TH OF JULY!!! Feliz dia da independência!!!

Hoje celebra-se nos EUA o aniversário da independência da América. E para comemorar resolvi traduzir uma clássico do Boss. Muitos ficarão surpresos, pois, embora soe super patriota e “americanoide” pelo seu refrão e voz poderosa do Bruce Springsteen, esta canção é, na verdade, um protesto sobre a guerra do Vietnã e a situação de desleixo com que os EUA trataram seus veteranos de guerra. Letra relevante, musica incrivelmente marcante e tudo isso embalado numa das vozes mais poderosas do rock americano.
Hoje é feriado nacional nos EUA. Dia de churrasco de amburguer e hot dog com familia e amigos, dia de ver os fogos de artificio no final do dia… mas também é copa do mundo e dia de jogo!!!! Pra cima deles, Brasil!!! Happy 4th pra todos vocês! Enjoy!

BORN IN THE U.S.A. / NASCIDO NOS E.U.A.
Bruce Springsteen

Born down in a dead man’s town*
Parido numa cidade pacata
The first kick I took was when I hit the ground
O primeiro pontapé que levei foi quando bati no chão
You end up like a dog that’s been beat too much
Você acaba parecendo um cão que apanhou demais
Till you spend half your life just covering up
até você gastar metade de sua vida escondendo suas marcas

Born in the U.S.A.
Nascido nos E.U.A
I was born in the U.S.A.
Eu nasci nos E.U.A
I was born in the U.S.A.
Eu nasci nos E.U.A
Born in the U.S.A.
Nascido nos E.U.A

Got in a little hometown jam so they put a rifle in my hand*
Me envolvi numa confusão em minha cidade natal, então eles colocaram um rifle em minhas mãos
Sent me off to a foreign land to go and kill the yellow man*
Enviado para uma terra estrangeira para matar o homem amarelo

Born in the U.S.A.
Nascido nos E.U.A.
I was born in the U.S.A.
Eu nasci nos E.U.A
I was born in the U.S.A.
Eu nasci nos E.U.A.
Born in the U.S.A.
Nascido nos E.U.A

Come back home to the refinery
Voltei pra casa e procurar emprego na refinaria
Hiring man says “son if it was up to me”*
Contratante me disse “filho, se a escolha fosse minha”
Went down to see my V.A. man*
Fui até o cara do ministério dos veteranos
He said “son don’t you understand now”
Ele disse “filho, será que você não entende”

Had a brother at Khe Sahn fighting off the Viet Cong
Tive um irmão em Khe Sahn lutando os vietcongues
They’re still there he’s all gone
Eles ainda estão lá, ele já faleceu

He had a woman he loved in Saigon
Ele tinha uma mulher que ele amou em Saigon
I got a picture of him in her arms now
Eu tenho uma foto dele nos braços dela

Down in the shadow of penitentiary
À sombra da penitenciaria
Out by the gas fires of the refinery
Fica perto das chamas do gás da refinaria
I’m ten years burning down the road
Estou queimando já dez anos da minha sentença
Nowhere to run ain’t got nowhere to go
Sem pra pra onde correr e não tenho nenhum lugar pra ir

Born in the U.S.A.
Nascido nos E.U.A
I was born in the U.S.A.
Eu nasci nos E.U.A
Born in the U.S.A.
Nascido nos E.U.A.
I’m a long gone daddy in the U.S.A.
Sou um pai ausente nos E.U.A.

Born in the U.S.A. (3x)
Nascido nos E.U.A.
I’m a cool rocking daddy in the U.S.A.
Sou um pai roqueiro legal nos E.U.A.

VOCABULARY

Dead man’s town: Cidade abandonada, decadente, de poucos moradores e onde não acontece nada.

Jam: Significa muitas coisas, mas neste caso, confusão, briga, arruaça

So they put a rifle in my hand: Colocaram um rifle em minhas mãos… me mandaram para o exercido, me convocaram.

Yellow Man: Expressão pejorativa e racista de chamar o povo asiático… usada intencionalmente para denotar a visão de mundo do personagem da música.

Hiring Man: O contratante ou pessoa do recursos humanos da refinaria… mostrando a dificuldade dos veteranos de guerra de conseguir emprego e reintegrarem-se à vida normal depois de uma guerra.

V.A. Man: Funcionário do Departamento de Veteranos de guerra dos EUA (V.A. = US Department of Veterans Affair) onde os veteranos de guerra podem recorrer para ajuda financeira, bolsa de estudos, tratamento médico e vários serviços disponíveis para veteranos e suas famílias. Este também não foi capaz de ajudar o veterano da história dessa musica. Que acabou se enveredando por um caminho de infração e detenção, cumprindo pena de mais de 10 anos numa penitenciária perto da ma mesma refinaria que recusou a contratá-lo. Letra fantástica!

#protestoATL

Ai vai uma série de wallpapers que criei para nos lembrar que tudo isso não é pelos vinte centavos. Um incidente em um ônibus envolvendo UMA pessoa lá em Montgomery, Alabama, desencadeou eventos que mudaram a história do mundo.

Estamos indo pra rua em Atlanta às 4 da tarde. Vem você também. Mais detalhes AQUI.

protestoATL01protestoATL00protestoATL03protestoATL02protestoATL

#ChangeBrazil!

Eu, Marcelo, este blog e o Embrocast existem para que seu inglês cresça a ponto de fazer diferença… como este aqui. Enjoy… e compartilhe! :0)
http://www.youtube.com/watch?v=AIBYEXLGdSg

Aprenda Inglês Cantando Enough com Chris Tomlin

Hoje não tenho muito a dizer senão que esta música traduz TUDO o que tenho sentido nesses dias. Vale a pena parar um pouco nessa correria da vida para reconhecermos que tudo o que somos e tudo o que temos vem das mãos daquele que nos criou e nos amou incondicionalmente. Se você crê em Deus aproveite os 4 minutos dessa música linda para fazer o mesmo, se você não crê e não dá a mínima, aproveite para aprender como se pronuncia “ENOUGH” (soa como “inâf”). Enjoy! :0)

ENOUGH / SUFICIENTE
Chris Tomlin

All of You is more than enough for all of me
Tudo em Ti é mais que o suficiente para tudo em mim
For every thirst and every need
Para toda sede e toda necessidade
You satisfy me with Your love
Tu me satisfazes com Teu amor
And all I have in You is more than enough
E tudo que eu tenho em Ti é mais que o suficiente

You are my supply
Tu és minha provisão
My breath of life
Meu fôlego de vida
And still more awesome than I know
E ainda és o mais maravilhoso que eu conheço
You are my reward
Tu és meu galardão
worth living for
por quem se vale a pena viver
And still more awesome than I know
E ainda o mais maravilhoso que eu conheço

All of You is more than enough for all of me
Tudo em Ti é mais que o suficiente para tudo em mim
For every thirst and every need
Para toda sede e toda necessidade
You satisfy me with Your love
Você me satisfaz com Teu amor
And all I have in You is more than enough
E tudo que eu tenho em Ti é mais que o suficiente

You’re my sacrifice
Tu és meu sacrifício
Of greatest price
do mais alto preço
And still more awesome than I know
E ainda és o mais maravilhoso que eu conheço
You’re the coming King
És o Rei que vem
You are everything
Tu és tudo
And still more awesome than I know
E ainda és o mais maravilhoso que eu conheço

More than all I want
Mais que tudo que eu quero
More than all I need
Mais que tudo que eu preciso
You are more than enough for me
Tu é mais que o suficiente para mim
More than all I know
Mais que tudo que eu sei
More than all I can say
Mais que tudo que eu possa dizer
You are more than enough for me
Tu és mais que o suficiente para mim

Aprenda Inglês Cantando com Demi Lovato – Give Your Heart a Break

SONG: GIVE YOUR HEART A BREAK
ARTIST: DEMI LOVATO

Hoje estreia a primeira tradução sugerida através do form aqui do lado. ->

A música de hoje foi sugestão da Patrícia. Já recebi várias sugestões. Continuem enviando! Algumas aparecerão como posts e outras irão direto para o Embrocast. O critério é simples. Irão para o Embrocast as que eu conseguir desafinar… menos. :0)

Uma dica interessante da música. To give (someone/something) a break é “dar (alguém/algo) um tempo… um descanso”. “Break” ligado a tempo é tipo um “intervalo”, “recreio”, “pausa”. No trabalho, por exemplo, encontramos o “lunch break“/”intervalo do almoço” e o “coffee break“/”intervalo do cafezinho”. Um uso mais enfático é o “give me a break“… que seria um “me dá um tempo”, “para com isso”, “me dá um tempo”.
Quando a Demi Lovato diz pro cara que ela quer “give his heart a break“, não podemos traduzir que ela quer “dar um tempo para o coração dele”, porque pode parecer que ela quer dar um tempo… terminar com ele. Na verdade, ela quer SER o tempo/alivio/intervalo/pausa do coração dele… sacou? Pelo contexto da música, o cara tá machucado, cheio de medos, disse pra ela de cara que “não quer se apaixonar”, etc. e tal. Daí, a proposta dela (garota esperta) é tipo isso… “seguinte, eu sei q seu coração tá machucado, precisando de descanso, que você ta com medo de entrar em outra fria… então, vem pra cá e deixa EU SER o descanso do seu coraçãozinho”. Hahahahaha. Nesse caso, a melhor tradução é “Deixa eu aliviar seu coração (preenchendo ele)”, “Eu quero SER o intervalo/alivio/pausa do seu coração”.

Outra dica legal é o “there is just so much you can take“. Literalmente seria “Você só pode tomar (pancada/na cabeça, etc) até um certo ponto”. A idéia é que você suporta algo até um limite. Lembra do filme Rocky, o Lutador? Ou qualquer filme da série Rocky? Lembra que ele vai tomando pancada direto até não aguentar mais e de repente resolve partir pra cima com tudo? Essa é a ideia e o contexto. Exemplo seria… Amigo/a: “I’m glad you said somehting at the end after all the teacher’s verbal abuse” (Fico feliz por você ter dito algo no final depois de todo o abuso verbal do professor) / Você: “Dude, there is just som much I can take!” (Cara, há um limite pra tudo!… ou, eu tenho meus limites!) Deu pra entender? Enjoy! :0)

GIVE YOUR HEART A BREAK / ALIVIAR SEU CORAÇÃO
Demi Lovato

The day I first met you
O que te conheci pela primeira vez
You told me you’d never fall in love
Você me disse que você nunca se apaixonaria
But now that I get you
Mas agora que eu te entendo
I know fear is what it really was
Eu sei que, na verdade, era tudo medo
Now here we are
Agora aqui estamos
So close yet so far
Tão perto e tão longe
Haven’t I passed the test
Eu não passei no teste?
When will you realize
Quando você vai se tocar
Baby, I’m not like the rest
Bebê, que eu não sou como o resto? Continue reading “Aprenda Inglês Cantando com Demi Lovato – Give Your Heart a Break”

Aprenda Inglês Cantando com Taylor Swift – Begin Again

Happy hump day!!! Conhece essa expressão? Hump day é uma expressão que se refere à quarta-feira. “Hump” é a corcova de um camelo ou um morro/lombada. “hump day” significa o dia em que subimos o topo da lombada, estamos no topo da corcova da semana… a quarta-feira. De lá de cima já conseguimos ver o fim-de-semana e da quarta em diante é só ladeira abaixo. Portanto, “hump day” é o dia que fica “no meio” da semana: quarta-feira. e pra celebrar o dia de hoje, eu trouxe a Taylor Swift pra contar pra gente o que aconteceu com ela numa quarta-feira.

Outra lição preciosa dessa música é o uso de verbos auxiliares nas short answers. A resposta “Yes I do” ou “No I don’t” bem como o “Yes I have” e “No I haven’t” usam SEMPRE o MESMO verbo auxiliar que inicia a pergunta ou frase original. Porem, ao traduzir uma “short answer”, geralmente repetimos o verbo principal da pergunta ou sentença. O melhor exemplo do uso de “short answers” (e acho que a Taylor Swift usa “I do” pensando nessa referência… mas isso sou eu) está nos votos de casamento. Na hora H da cerimônia, essas são as perguntas do voto tradicional em inglês:

Do (verbo auxiliar) you Fulano, take (verbo principal) Fulana, to be your wife?”
Fulano, você aceita Fulana como sua esposa?
Do you Fulana, take Fulano, to be your husband?”
Fulana, você aceita Fulano como seu marido?

No que os respectivos pombinhos respondem: “I do.

Ou seja, usam uma short answer repetindo o verbo auxiliar da pergunta (Do). Porem, como os noivos respondem em português? “Aceito”, ou “Sim, eu aceito”, ou “Sim”, ou congelam por intermináveis segundos levando o outro suar frio e todo mundo ficar sem-graça. :0)

Na letra abaixo, eu sublinhei o verbo auxiliar e o principal dos versos que precedem o “I do” da Taylor, pra você ver que eu traduzi usando o verbo principal.

É uma musica lindinha e contagiante e um lembrete de que nem tudo que é mágico, romântico, lindo, ou com potencial de tirar os nossos pés do chão, precisa esperar pelo “fimde”. Um amor de verdade, um momento precioso em família, ou uma vitória que nos faz sair dançando na cara das circunstâncias pode acontecer em qualquer dia…. até mesmo numa quarta-feira. Enjoy!

BEGIN AGAIN / COMEÇAR DE NOVO
Taylor Swift

Took a deep breath in the mirror
Respirei fundo no espelho
He didn’t like it when I wore high heels
Ele não gostava quando eu usava salto alto
But I do
Mas eu gosto
Turned the lock and put my headphones on
Destranquei a porta e coloquei meus fones de ouvido
He always said he didn’t get this song
Ele sempre disse que não entendia essa música
But I do, I do
Mas eu entendo, eu entendo Continue reading “Aprenda Inglês Cantando com Taylor Swift – Begin Again”

Pare e ouça a música! Aprender inglês c/ música é possível, mas…

Por que eu acredito que é possível aprender inglês com música? Eu já falei sobre isso aqui e aqui. Além de basear essa ideia em minha experiência pessoal, existem certos fatores óbvios fundamentais que tornam o aprendizado coma música numa experiência incrível. Posso citar diversão, liberdade, respeitar o ritmo de cada aluno, mesmo num ambiente de grupo, fluência vem em primeiro e não cinco anos e milhares de reais depois. As vantagens são inúmeras, mas existe algo mais…

Por que eu REALMENTE acredito que a música pode revolucionar seu aprendizado de idiomas? Porque a música fala ao ser humano POR COMPLETO. Ela nos toca diretamente nos níveis mais profundos da nossa alma. A música tem o poder de transformar uma ida para o trabalho sonolenta e chata, em uma festa deliciosa… como essa:

Ela pode transformar um pacato passeio na praça em um momento inesquecível que abre nossa mente para novas possibilidades criativas… como esse: Continue reading “Pare e ouça a música! Aprender inglês c/ música é possível, mas…”