Aprenda o que é um Tweet c/ Michael Jackson – Rockin’ Robin

Mj1972-got-to-be-there

Antes de qualquer coisa, qualquer comentário ou mesmo de traduzir e saber o que diz a letra… PARE! Pare agora, aumente o volume ao máximo que puder e melhore o seu dia com a voz e o balanço do rei do pop… fui dançar e já volto. :0)

Ufa! Bom demais! Michael Jackson ainda consegue me tirar do chão. Então, essa música e video são incríveis em tantos aspectos que nem sei por onde começar. Vejamos… antes, deixa eu ouvir de novo pra sacudir o resto do mal humor e volto já. :0)

Pronto. Decidi estreiar o Michael Jackson no Embromation com o seu primeiro hit de sucesso do seu primeiro album solo (Got To Be There). Aguarde por muitas outras traduções dele no Embromation. Então, a primeira coisa incrível dessa música, obviamente, é o talento vocal do Michael Jackson. Eu adoro essa fase Jackson Five dele. Amo! Minha primeira memória do Michael Jackson é com ele num Jackson Five já mais velho… acho que 1978-79. Depois eu posto essa música. A segunda coisa super legal que aprendemos com essa música é como pronunciar a combinação vocálica “ee“. A vogal “e” no inglês tem som do “i” no português. O som da combinação “ee” tem o som de um “i” prolongado… tipo o som da nossa expressão “xiii”. Taí o Michael e seus irmãos que não me deixam mentir sozinho. A terceira e única tragédia dessa música é saber que houve uma época nesse mundo em que crianças e adolescentes cresciam ao som de músicas maneiras sobre passarinhos cantando e dançando rock and roll… e não sobre a “boquinha da garrafa”, “cachorra”, “eguinha pocotó”, “ai se eu te pego” e por aí vai.

Outra coisa interessante é que enfim, com essa música, aprenderemos porque o Twitter tem esse nome e porque cada post lá se chama “tweet” (tuíiit). “Tweet” em inglês significa “piu“. “Piu-piu”, assim, vira “tweet tweet” em inglês (soa como “tuiiit-tuiiit”). Lembra do Piu-Piu “amiguinho do Frajola? Ele se chama Tweety no original. Adicionar y/ey no final de algumas palavras é uma forma de diminutivo, como o nosso “inho/inha”. Daí Tweety ficaria “Piuzinho” numa tradução literal. Já “Twitter” é “aquele que pia”, “que produz piu”. Cada post no Twitter é bem curtinho. Você tem o limite de 144 caracteres pra dizer o que você quiser… em posts bem curtinhos… como um piu. Sacou? É isso. :0) Ah, lembra daquele alto-falante pequeno ideal para reproduzir os sons de alta frequência? Tais como o canto (piu/tweet) dos passarinhos? Ele se chama “tweeter”. :0)

Chega! Olha só o que embalava o som da turminha de algumas décadas atrás. Aperta o play lá em cima e vamos aprender essa música juntos. Não esqueça de conferir o vocabulário da música e o video gravado com o compositor da música, Bobby Day, no final do post. Enjoy!

Clique p/ baixar o MP3.


ROCKIN’ ROBIN / ROBIN ROQUEIRO
Michael Jackson com Jackson Five

Tweedle-lee-dee-lee-dee, Tweedle-lee-dee-lee-dee (x3)
Tweet*, tweet… tweet, tweet.

He rocks* in the treetops all day long
Ele balança no alto das árvores o dia inteiro
Hoppin’ and a-boppin’* and singing his song
Saltando e dançando e cantando sua canção
All the little birdies on Jaybird Street
Todos os passarinhos na Rua dos Passarinhos
Love to hear the robin go tweet tweet tweet
Amam ouvir o robin fazer oiu piu piu

Continue reading “Aprenda o que é um Tweet c/ Michael Jackson – Rockin’ Robin”

“Omnis Traductor Traditor” ou… Todo tradutor é um traidor.

translator-300x300

Nota: O Jair postou um comentário super interessante sobre as minhas traduções. Gostei tanto… e escrevi tanto que resolvi transformar minha responsta em um post/dica. Espero que gostem e participem da conversa. :0)

Pergunta: Olá, é a primeira vez que visito o site o me surgiu uma duvida: é essa realmente a tradução das letras das musicas porque o que se encontra em outros sites( não desmerecendo seu conhecimento) quando se compara a letra da musica e sua tradução existe um grande nexo entre ambas. Digo isso porque fiquei surpreso com tamanha diferença de interpretação das respectivas letras. E então, as traduções presentes aqui no site são as traduções mais fieis as originais???

Minha Resposta: Olá, Jair. Obrigado por expressar sua dúvida em um dos melhores comentários que o Embromation.com já recebeu. Então, respondendo diretamente suas duas perguntas (“É essa realmente a tradução das letras das músicas?” e “As traduções aqui no site são as traduções mais fiéis as originais?”): As traduções do Embromation.com são todas de minha autoria. Sim, eu procuro ser o mais fiel possível ao original em inglês, segundo o meu nível de conhecimento de inglês no momento da tradução. Confesso que sou um tradutor predominantemente “literalista”. Tento adaptar o mínimo possível da letra original para que possamos entender cada palavra escrita pelo compositor. Não me preocupo em ajustar minha tradução à métrica, rima ou ritmo da música. Se acontecer, ótimo, mas não é meu objetivo. Lembrando que nosso objetivo aqui não é cantar a música em português. Isso seria uma versão. O objetivo do Embromation.com é cantarmos a música em inglês, entendendo o máximo do que estamos cantando. Agora vamos aprofundar um pouco mais nessa conversa…

Continue reading ““Omnis Traductor Traditor” ou… Todo tradutor é um traidor.”

Só Aprende Inglês Quem É Sem-Vergonha

What’s up, galera! Então, muita gente tem vergonha do seu embromation. Muitos só soltam o gogó na língua que nem os anjos entendem debaixo do chuveiro ou no secreto do seu quarto. O termo “embromation” carrega uma forte conotação humorística. Isso sem falar na vergonha alheia que sentimos ao ver um “maluco” detonando o embromation no YouTube pra todo mundo (literalmente) rir do seu inglês. Na verdade, quem solta a voz no embromation se desprende de uma das mais fortes amarras no aprendizado do inglês: A VERGONHA. A vergonha de se expressar (bem ou mal) no inglês tem sua raízes profundas que passam pelo medo de errar, insegurança sobre a própria fluência, e o pavor de dar mancada na frente dos outros. O caminho pra ficar “sem-vergonha” no inglês é aprender a rir de si mesmo. Tenho que repetir isso… APRENDA A RIR DE SI MESMO! Sua vida vai ficar melhor. Acredite.

A música pode te ajudar a vencer a barreira da vergonha. Através do simples exercício de investir alguns minutos ou horas em traduzir e entender uma música você pode dar um salto enorme no seu nível de fluência. Como disse aqui, a música tem todos os elementos que você precisa pra desenvolver seu inglês. O lance é ser constante no exercício; uma música de cada vez. Não importe com o que os outros falam do seu inglês. Deixem dizer que seu inglês é capenga, macarrônico, ou tupiniquim. Deixe seus amigos rirem do seu “ingrêis”. Isso vai tirar o peso de viver pelas expectativas dos outros das suas costas e te liberar para avançar na fluência.

Pra te encorajar e mostrar que você não está sozinho nessa caminhada, assista os vídeos abaixo. O mundo dos boleiros é um campo fértil para se colher embromation às pencas. Hoje eu trago o baixinho Romário, o Robinho e o Kaká. Os vídeos são ultra comédia. Diversão garantida, mas não deixe escapar uma lição valiosíssima: Quem é sem-vergonha aprende mais rápido! :0)

Romário é um ótimo exemplo de que só aprende quem perde a vergonha de soltar o verbo.

Por outro lado, o Robinho neste video é um exemplo claro da dependência gerada pela falta de preparo.

Coisa linda é a fluência do Kaká nesses poucos segundos de entrevista. Tipo, começou respondendo em italiano e mudou pro inglês no melhor estilo… “qual idioma vc prefere que eu fale?” Que este seja seu alvo!

Quem você quer ser quando crescer no inglês? Permanecer um Robinho? Espero que você lute pela fase do inglês Romárico até chegar a uma fluência Kakazóica? :0)

Só Aprende Inglês Quem É Sem-Vergonha

What’s up, galera! Então, muita gente tem vergonha do seu embromation. Muitos só soltam o gogó na língua que nem os anjos entendem debaixo do chuveiro ou no secreto do seu quarto. O termo “embromation” carrega uma forte conotação humorística. Isso sem falar na vergonha alheia que sentimos ao ver um “maluco” detonando o embromation no YouTube pra todo mundo (literalmente) rir do seu inglês. Na verdade, quem solta a voz no embromation se desprende de uma das mais fortes amarras no aprendizado do inglês: A VERGONHA. A vergonha de se expressar (bem ou mal) no inglês tem raízes profundas que passam pelo medo de errar, insegurança sobre a própria fluência, e o pavor de dar mancada na frente dos outros. O caminho pra ficar “sem-vergonha” no inglês é aprender a rir de si mesmo. Tenho que repetir isso… APRENDA A RIR DE SI MESMO! Sua vida vai ficar melhor. Acredite.

A música pode te ajudar a vencer a barreira da vergonha. Através do simples exercício de investir alguns minutos ou horas em traduzir e entender uma música você pode dar um salto enorme no seu nível de fluência. Como disse aqui, a música tem todos os elementos que você precisa pra desenvolver seu inglês. O lance é ser constante no exercício; uma música de cada vez. Não se importe com o que os outros falem do seu inglês. Deixe que digam que seu inglês é capenga, macarrônico, ou tupiniquim. Deixe seus amigos rirem do seu “ingrêis”. Isso vai tirar o peso das suas costas de viver pelas expectativas dos outros e te liberar para avançar na fluência.

Pra te encorajar e mostrar que você não está sozinho nessa caminhada, assista os vídeos abaixo. O mundo dos boleiros é um campo fértil para se colher embromation às pencas. Hoje eu trago o baixinho Romário, o Robinho e o Kaká. Os vídeos são ultra comédia. Diversão garantida, mas não deixe escapar uma lição valiosíssima: Quem é sem-vergonha aprende mais rápido! :0)

Romário é um ótimo exemplo de que só aprende quem perde a vergonha de soltar o verbo.

Por outro lado, o Robinho neste video é um exemplo claro da dependência gerada pela falta de preparo.
http://www.youtube.com/watch?v=2Hf_OtfjhYo

Coisa linda é a fluência do Kaká nesses poucos segundos de entrevista. Tipo, começou respondendo em italiano e mudou pro inglês no melhor estilo… “qual idioma vc prefere que eu fale?” Que este seja seu alvo!

Quem você quer ser quando crescer no inglês? Permanecer um Robinho? Espero que você lute pela fase do inglês Romarico até chegar a uma fluência Kakazóica? :0)

Tradução ou Versão?

Uma leitora me perguntou por que ela não conseguia cantar as músicas que eu traduzia. Então, quero aproveitar que estamos no inicio da caminhada para esclarecer algo muito importante em relação ao nosso aprendizado do inglês. Aqui no Embromation você não encontrará versões em português de músicas em inglês. Em outras palavras, você não vai conseguir cantar as músicas seguindo as traduções que faço. Exatamente por isso… elas são traduções e não versões. O objetivo do Embromation é o aprendizado do inglês através da música. Nosso alvo é cantar e entender a música em seu idioma original. Eu poderia descrever aqui com detalhes sobre a diferença entre tradução e versão, mas o Alexandre Amorim escreveu um ótimo texto sobre este assunto. Vale a pena ler.

Como o texto dele explica bem, eu não me refiro à diferença técnica usada pelos profissionais de tradução – “tradução” é da língua estrangeira pra língua-mãe e “versão” é da língua mãe pra estrangeira – mas sim à diferença usada no cenário musical. Versão, que é o que eu não faço aqui, seria a adaptação da letra de uma música estrangeira para o português obedecendo as regras rítmicas e poéticas a fim de que a música seja “cantável” em português. Nossas traduções, ainda que livres e literais, tem por objetivo entender exatamente o que o compositor escreveu afim de que possamos cantar junto com o intérprete em seu idioma original. Eu acredito firmemente que essa pratica pode levar qualquer pessoa a aprimorar seu inglês ao ponto de ouvir uma música estrangeira nova, conseguir cantar e entender o que ela está cantando. Vale a pena.

O exemplo para ilustrar a diferença de tradução e versão é, obviamente, dos anos 80, no melhor estilo brega da época e com todos os clichês possíveis. Ou seja, fantástica! :0) . É a “Sem Limites Pra Sonhar”, interpretada por Fabio Jr. e a Bonnie Tyler. A música é um 2 em 1 no sentido de que ela contem a mesma música nas duas versões. Não dá pra saber qual versão é a original porque os autores são brasileiros, mas a cantora pode ter contribuído no inglês também. Ao final da tradução eu completo o pensamento. Enquanto isso, aumente seu volume e cante pra todo mundo ouvir! :0)

Som na caixa, Mané!

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=pUHrmozItIU?rel=0]

Continue reading “Tradução ou Versão?”

Que tal aprender inglês cantando?

Bem-vindos ao Embromation.com. Aqui você acompanhará minha jornada no aprendizado do inglês e é convidado a se juntar a mim nessa maneira nova e divertida de aprender um idioma. Seguinte… eu aprendi inglês através da música. Sempre gostei de inglês, sempre gostei de música, mas não curtia muito os métodos de ensino da língua das escolas. Ainda na adolescência, comecei uma prática que cultivo até hoje:

Traduzir as letras das músicas que gosto.

Com o passar do tempo eu descobri que tudo que eu queria aprender (falar e entender o inglês) eu poderia conseguir através de uma música, a letra da mesma e um dicionário. Olha só, com a letra e o dicionário eu estudava a gramática, aumentava meu vocabulário e treinava minha escrita. Através da música eu treinava a compreensão do inglês e, de quebra, aprendia a pronúncia das palavras que não conhecia, já que o cantor estava ali pronunciando de graça pra mim. Além disso, cantando a música eu treinava a pronúncia e a dicção… isso sem falar no delicioso prazer de entender o que eu estava cantando. Nunca mais cantei uma única música no “embromation“!

Continue reading “Que tal aprender inglês cantando?”