Aprenda o que é um Tweet c/ Michael Jackson – Rockin’ Robin

Antes de qualquer coisa, qualquer comentário ou mesmo de traduzir e saber o que diz a letra… PARE! Pare agora, aumente o volume ao máximo que puder e melhore o seu dia com a voz e o balanço do rei do pop… fui dançar e já volto. :0)

Ufa! Bom demais! Michael Jackson ainda consegue me tirar do chão. Então, essa música e video são incríveis em tantos aspectos que nem sei por onde começar. Vejamos… antes, deixa eu ouvir de novo pra sacudir o resto do mal humor e volto já. :0)

Pronto. Decidi estreiar o Michael Jackson no Embromation com o seu primeiro hit de sucesso do seu primeiro album solo (Got To Be There). Aguarde por muitas outras traduções dele no Embromation. Então, a primeira coisa incrível dessa música, obviamente, é o talento vocal do Michael Jackson. Eu adoro essa fase Jackson Five dele. Amo! Minha primeira memória do Michael Jackson é com ele num Jackson Five já mais velho… acho que 1978-79. Depois eu posto essa música. A segunda coisa super legal que aprendemos com essa música é como pronunciar a combinação vocálica “ee“. A vogal “e” no inglês tem som do “i” no português. O som da combinação “ee” tem o som de um “i” prolongado… tipo o som da nossa expressão “xiii”. Taí o Michael e seus irmãos que não me deixam mentir sozinho. A terceira e única tragédia dessa música é saber que houve uma época nesse mundo em que crianças e adolescentes cresciam ao som de músicas maneiras sobre passarinhos cantando e dançando rock and roll… e não sobre a “boquinha da garrafa”, “cachorra”, “eguinha pocotó”, “ai se eu te pego” e por aí vai.

Outra coisa interessante é que enfim, com essa música, aprenderemos porque o Twitter tem esse nome e porque cada post lá se chama “tweet” (tuíiit). “Tweet” em inglês significa “piu“. “Piu-piu”, assim, vira “tweet tweet” em inglês (soa como “tuiiit-tuiiit”). Lembra do Piu-Piu “amiguinho do Frajola? Ele se chama Tweety no original. Adicionar y/ey no final de algumas palavras é uma forma de diminutivo, como o nosso “inho/inha”. Daí Tweety ficaria “Piuzinho” numa tradução literal. Já “Twitter” é “aquele que pia”, “que produz piu”. Cada post no Twitter é bem curtinho. Você tem o limite de 144 caracteres pra dizer o que você quiser… em posts bem curtinhos… como um piu. Sacou? É isso. :0) Ah, lembra daquele alto-falante pequeno ideal para reproduzir os sons de alta frequência? Tais como o canto (piu/tweet) dos passarinhos? Ele se chama “tweeter”. :0)

Chega! Olha só o que embalava o som da turminha de algumas décadas atrás. Aperta o play lá em cima e vamos aprender essa música juntos. Não esqueça de conferir o vocabulário da música e o video gravado com o compositor da música, Bobby Day, no final do post. Enjoy!

Clique p/ baixar o MP3.


ROCKIN’ ROBIN / ROBIN ROQUEIRO
Michael Jackson com Jackson Five

Tweedle-lee-dee-lee-dee, Tweedle-lee-dee-lee-dee (x3)
Tweet*, tweet… tweet, tweet.

He rocks* in the treetops all day long
Ele balança no alto das árvores o dia inteiro
Hoppin’ and a-boppin’* and singing his song
Saltando e dançando e cantando sua canção
All the little birdies on Jaybird Street
Todos os passarinhos na Rua dos Passarinhos
Love to hear the robin go tweet tweet tweet
Amam ouvir o robin fazer oiu piu piu

[Chorus/Refrão]
Rockin’* robin, (tweet, tweet, tweet)
Robin roqueiro, (piu, piu, piu)
Rockin’ robin, (tweet, tweedle-lee-dee)
Robin roqueiro, (piu, piu, piu)
Blow rockin’ robin
Sopre robin roqueiro
‘Cause we’re really gonna rock tonight
Porque nós vamos bombar de verdade esta noite

Every little swallow, every chickadee
Toda andorinha, todo chapim
Every little bird in the tall oak tree
Todo passarinho no alto carvalho
The wise old owl, the big black crow
a velha e sábia coruja, o grande corvo preto
Flappin’ their wings singing go bird go
Batendo suas asas cantando vai pássaro vai.

[Chorus/Refrão]

Pretty little raven at the bird bandstand
Lindos corvinhos no coreto
Told them how to do the bop and it was grand
Disseram para eles como fazer o bop e foi demais
They started going steady and bless my soul
Eles começaram indo firme e be
He out-bopped the buzzard and the oriole
Ele fez o bop mais que a águia-de-calda-redonda e o corrupião

He rocks in the treetops all day long
Ele manda bem no alto das árvores o dia inteiro
Hoppin’ and a-boppin’ and singing his song
Saltando e dançando e cantando sua canção
All the little birdies on Jaybird Street
Todos os passarinhos na Rua da Gralha
Love to hear the robin go tweet tweet tweet
Amam ouvir o robin fazer piu piu piu

[Chorus/Refrão]

VOCABULARY

Tweet: Piu
ee: Um som prolongado do “i”… como um “xiii”. Esse prolongamento, ainda que breve, é o que vai evitar seu vexame ao falar corretamente “folha” de papel ou lençol (sheet) sem soar como “m#rda” (shit) que tem o som de “i” curto e seco. :0)

Boppin’: É um estilo de dança dos anos 50/inicio dos 60. Não confunda com o boppin’ da galera de hoje. :0) Bopping, rocking e twisting é o que a turminha animada está fazendo no video abaixo da versão original cantada por Bobby Day. Os Jackson Five também sapecam um boppin’ aqui e ali no video lá de cima. :0)

Rockin’: É comum em letras encontrarmos esse apóstrofo no final de palavras que terminam em “ing”. Isso nada mais é que uma contração para indicar a forma coloquial da palavra… mais ou menos como nós, mineiros, adoramos não terminar as palavras (i.e.: trenzin, pãozin, etc. :0)

To Rock: Tradicionalmente o verbo significa “balançar”. “Rock’n’Roll” é, literalmente, balançar e rolar. Aquilo que se faz ao ouvir um rock. Tem também uma conotações sensual e tal, mas isso eu deixo pra wikipedia e o google te responder. O mais interessante é que “to rock”, hoje, é uma expressão/gíria que tem tantos significados quanto o número de estilos musicais do rock. “To rock” pode ser, bombar, detonar, balançar, dar um sacode, mandar ver, abafar, arrazar, usar algo com estilo, e por aí vai. Esse último é ótimo. Tipo… “Hoje eu vou matar-a-pau com minha gravata borboleta!” (I’m gonna rock my bowtie today!) Assim, “He rocks in the treetops” pode tanto ser “ele balança no alto…”, quanto “ele dança rock no alto…”, ou “ele manda bem no alto…”, etc.

Robin, jay (de Jaybird), swallow, chickadee, owl, crow, raven, buzzard, oreole: Raças de pássaros comuns nos EUA citados na música. Por falar nisso, quer saber a diferença real entre crow e raven… ambos traduzidos como “corvo” em pt? Clique aqui.

 

Tradução: Marcelo Silva

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.