Nota: O Jair postou um comentário super interessante sobre as minhas traduções. Gostei tanto… e escrevi tanto que resolvi transformar minha responsta em um post/dica. Espero que gostem e participem da conversa. :0)
Pergunta: Olá, é a primeira vez que visito o site o me surgiu uma duvida: é essa realmente a tradução das letras das musicas porque o que se encontra em outros sites( não desmerecendo seu conhecimento) quando se compara a letra da musica e sua tradução existe um grande nexo entre ambas. Digo isso porque fiquei surpreso com tamanha diferença de interpretação das respectivas letras. E então, as traduções presentes aqui no site são as traduções mais fieis as originais???
Minha Resposta: Olá, Jair. Obrigado por expressar sua dúvida em um dos melhores comentários que o Embromation.com já recebeu. Então, respondendo diretamente suas duas perguntas (“É essa realmente a tradução das letras das músicas?” e “As traduções aqui no site são as traduções mais fiéis as originais?”): As traduções do Embromation.com são todas de minha autoria. Sim, eu procuro ser o mais fiel possível ao original em inglês, segundo o meu nível de conhecimento de inglês no momento da tradução. Confesso que sou um tradutor predominantemente “literalista”. Tento adaptar o mínimo possível da letra original para que possamos entender cada palavra escrita pelo compositor. Não me preocupo em ajustar minha tradução à métrica, rima ou ritmo da música. Se acontecer, ótimo, mas não é meu objetivo. Lembrando que nosso objetivo aqui não é cantar a música em português. Isso seria uma versão. O objetivo do Embromation.com é cantarmos a música em inglês, entendendo o máximo do que estamos cantando. Agora vamos aprofundar um pouco mais nessa conversa…
Você não encontrará aqui uma linha de tradução sequer que foi copiada de outro site ou outro tradutor. Inclusive todas fazem parte do meu exercício de aprendizado da língua que motivou a criação deste blog/site. Claro, certas frases, expressões e palavras podem coincidir com outras traduções, mas isso é normal. Também acho normal e saudável para nosso aprendizado notar as diferenças entre várias traduções. Se você quiser e puder, gostaria que postasse comentários e dúvidas específicas sobre as diferenças que você encontrou entre minhas traduções e as que estão por aí. Seria uma boa forma da nossa comunidade aprender crescer no inglês. Poste essas dúvidas dentro dos posts das respectivas músicas para ficar mais fácil pra galera acompanhar. TODAS as suas dúvidas serão respondidas.
Sobre a “tradução definitiva”, eu gostaria de gentilmente desencorajá-lo a continuar essa busca. Você pode, em alguns casos, encontrar a tradução ou versão “oficial” da gravadora do artista, mas mesmo essa estará longe de ser a tradução definitiva. Gostaria, sim, de encorajá-lo a escrever as suas próprias traduções; traduções até mesmo das músicas já traduzidas aqui ou em outros sites. Esse exercício reforçará ainda mais a ideia de que não há traduções “definitivas”. Ao revisitar letra que você traduziu a três, quatro ou onze meses atrás, pode ser que uma expressão aqui, uma palavra ali ou mesmo um verso inteiro acolá exigirá sua revisão. Isso não é algo negativo nem deporá contra sua tradução de então. Pelo contrário, isso servirá de incentivo ao seu aprendizado. Será uma prova da sua evolução no inglês. Esse foi o objetivo inicial do Embromation.com. Decidi registrar minhas traduções e meus exercícios no inglês de forma pública para incentivar outros amantes do inglês, como você, a crescer nessa caminhada junto comigo.
Existe um ditado em latim que diz “todo tradutor é um traidor”. Eu gosto muito dele. Essa “traição” a que se refere o “deitado” é o extravasar da peculiaridade e individualidade de cada tradutor em suas traduções. Muitos almejam esse objetivo, mas nenhuma tradução é feita em um “ambiente” hermético em que se exclui qualquer influência da alma e intelecto do tradutor Cada tradutor é único. Único em sua visão de mundo, suas experiências pessoais, seus conhecimentos e até seu sentimento em relação aquilo que ele traduz. Eu não sou uma exceção a esta regra (o ditado já virou regra :0). Eu também tenho a minha “bagagem” cultural que inevitavelmente estará presente em minhas traduções. Porem, posso te assegurar que me esforço ao máximo para publicar traduções que sejam o mais fiel possível a composição original. E não se preocupe… não me senti nem um pouco desmerecido pelo seu comentário, muito pelo contrário. Gostei tanto que o transformei em um post. :0)
Eu concordo,
vejo muito isso entre meus colegas de classe. Chega até a ser engraçado, quando ouvimos uma frase ou vamos fazer a leitura de um texto (como iniciantes), e falamos um para o outro o que aquele trecho estava pedindo, algumas coisas são diferente como as palavras que cada um usa pra traduzir, mantendo só o contexto rs
Concordo plenamente!!
Achei sua resposta excelente. Eu tambem tenho essa mesma duvida, mais consegui compreender cada palavra que você disse.
Adoro Embromation!!