Uma leitora me perguntou por que ela não conseguia cantar as músicas que eu traduzia. Então, quero aproveitar que estamos no inicio da caminhada para esclarecer algo muito importante em relação ao nosso aprendizado do inglês. Aqui no Embromation você não encontrará versões em português de músicas em inglês. Em outras palavras, você não vai conseguir cantar as músicas seguindo as traduções que faço. Exatamente por isso… elas são traduções e não versões. O objetivo do Embromation é o aprendizado do inglês através da música. Nosso alvo é cantar e entender a música em seu idioma original. Eu poderia descrever aqui com detalhes sobre a diferença entre tradução e versão, mas o Alexandre Amorim escreveu um ótimo texto sobre este assunto. Vale a pena ler.
Como o texto dele explica bem, eu não me refiro à diferença técnica usada pelos profissionais de tradução – “tradução” é da língua estrangeira pra língua-mãe e “versão” é da língua mãe pra estrangeira – mas sim à diferença usada no cenário musical. Versão, que é o que eu não faço aqui, seria a adaptação da letra de uma música estrangeira para o português obedecendo as regras rítmicas e poéticas a fim de que a música seja “cantável” em português. Nossas traduções, ainda que livres e literais, tem por objetivo entender exatamente o que o compositor escreveu afim de que possamos cantar junto com o intérprete em seu idioma original. Eu acredito firmemente que essa pratica pode levar qualquer pessoa a aprimorar seu inglês ao ponto de ouvir uma música estrangeira nova, conseguir cantar e entender o que ela está cantando. Vale a pena.
O exemplo para ilustrar a diferença de tradução e versão é, obviamente, dos anos 80, no melhor estilo brega da época e com todos os clichês possíveis. Ou seja, fantástica! :0) . É a “Sem Limites Pra Sonhar”, interpretada por Fabio Jr. e a Bonnie Tyler. A música é um 2 em 1 no sentido de que ela contem a mesma música nas duas versões. Não dá pra saber qual versão é a original porque os autores são brasileiros, mas a cantora pode ter contribuído no inglês também. Ao final da tradução eu completo o pensamento. Enquanto isso, aumente seu volume e cante pra todo mundo ouvir! :0)
Som na caixa, Mané!
[youtube http://www.youtube.com/watch?v=pUHrmozItIU?rel=0]
SEM LIMITES PRA SONHAR (REACHING FOR THE INFINITE HEART)
M.Perez, C.Gomez, R.Giron, and C.Rabello / Interpretes: Fabio Jr. e Bonnie Tyler
Ha uma chance da gente se encontrar
Ha uma ponte pra nos dois em algum lugar
Quando homem e mulher
Se tocam num olhar
Nao ha forca que os separe
Ha uma porta que um de nos vai ter que abrir
Ha um beijo que ninguem vai impedir
Quando homem e mulher
Se deixam levar
E facil viver mais
Ha uma estacao
Onde o trem tem que parar
To na contramao
Te esperando pra voltar
Pra poder seguir
Sem limites pra sonhar
Pois e so assim
Que se pode inventar o amor
There’s a story which is waiting for the heart to write
Há uma história esperando para ser escrita pelo coração
I’m going crazy here, just wanting you to close up the night
Estou enlouquecendo aqui, só esperando você fechar a noite
When the love in a woman, finds the love in a man
Quando o amor em uma mulher, encontra o amor em um homem
There’s nothing too precious to hold it
Não há nada, por mais precioso, que possa separá-los
The door is open for the first time when your heart returns
A porta está aberta para a primeira vez que seu coração retornar
In the silence of a kiss we will burn
No silêncio de um beijo vamos nos consumir
When the heat in a woman, finds the heat in a man
Quando o calor em uma mulher, encontra o calor em um homem
The flame burns forever
A chama queima para sempre
There’ll come a time, my love, when the searching has to end
Haverá um tempo, meu amor, em que a busca tem que terminar
I’m on the wrong-way street, I need more than just a friend
Estou na contramão, Eu preciso mais que só um amigo
And I’m standing here, just trying to touch the stars
E estou de pé aqui, só tentando tocar as estrelas
Nothing else to lose when you’re reaching for the infinite heart
Nada mais a perder quando se tenta alcançar o coração infinito.
Bem, hahahahaha… ufa! consegui sobreviver a todos os clichés e expressões sem sentido algum. Anos 80 total! Bem, isso tudo só pra mostrar que o que eu fiz é uma tradução do que a Bonnie Tyler canta em inglês. Ela canta é uma versão em inglês do que o Fabio Jr. canta no original em português… só que nesse caso original e versão estão na mesma música.
Valeu!
Não é por nada, não, mas em inglês a música tem muito mais conteúdo, mais poesia. Provavelmente porque a língua inglesa usa menos palavras pra dizer mais coisas e isso acaba favorecendo na hora de integrar música e letra.
Muito bom o texto do seu blog, Prof. Fábio. Eu sou um defensor do uso da música como um dos melhores métodos do aprendizado pessoal do inglês, mas você levantou excelentes questões no seu texto. Valeu pela visita e comentário.
Obrigado! Que bom que tenha gostado! Bem bacana o conteúdo por aqui também! 😀 Abraços!
gostaria muito de ter a versao em portugues , so me lembro …As flores sao mais bonitas e nen estamos na primavera …os passaros a cantar…..era adolescente, hoje queria curtir 68 anos me de esse presente obgda
Adaptaçao da musica my way fico agradecida